A Literal Translation of the Norman Goldman Show
The following will cover a January 26 Facebook post made by Norman Goldman promoting his daily show, along with the Bing Chinese (mis)translation, and my literal interpration of the (mis)translation. I enjoy Norm, but his Kans-Ass/Tex-Ass/Republi-con/Mint Raw Money nickname schtick gets real old. Make a joke & move on, Mr. Norman Madman, don’t model yourself on Michael Savage.
今天的電臺節目，正義被送達薄荷原始的錢 ；蠑螈 Gingrinch ；亞利桑那州總督 Jan 啤酒 ；奧巴馬主席 ；”權為花生工作”的法律 ；和撒謊、 腐敗”右翼”！昨天，我得人心煩意亂批評總統。他的朋友們打來回，今天我們空氣它出些 ！主席說，他和州長 Jan Brewer (R-AZ) 陷入爭鬥中，在亞利桑那州和州長指出她的手指在總統的臉上。誰在這裡錯了？帝國罷工回不只是一部電影 ！等待，直到你聽到整個”保守”運動到蠑螈 Gingrinch 幹什麼 ！在許多國家中權為花生工作”的法律。究竟什麼是他們和他們如何工作？印第安那州是有望加入清單中，也因此，今天讓我們研究一下這 ！薄荷原始錢我們拉克拉倫斯 · 湯瑪斯-他披露形式與他的報稅表不匹配。他會對此通行證嗎？將你或我?????超出規範，如果你飛商業航空公司，有新的規則，你要知道 ！有沒有時間只 (赦免表達） 繞圈子的激烈的獨立手段告訴實話 ！我們做這每天都在這裡，在地方激烈的獨立規範-諾曼高盛顯示 ！電話： 1-888-321-6001 (翻譯由 Bing 提供)
Literal Notes/Norman – Chinese (Mis)Translation – Bad Chinese Reverse Translation:
Today on the radio 今天的電臺節目. More or less correct. (Radio is actually a 收音机，but 電臺 is close.)
justice is served on Mint Raw Money 正義被送達薄荷原始的錢 justice is served on Original Mint’s Money. (Sometimes nicknames can be translated as such, and Original Mint’s Money may be acceptable. I don’t know why Bing added the possesive”的”, but they did and thus it’s Mint’s)
“right to work for peanuts” laws “權為花生工作”的法律 “Peanut work” laws. (Chinese translation is literal and does not recognize that “work for peanuts” = work for small wages)
and the lying, corrupt “right wing”! 和撒謊、 腐敗”右翼”！the lying, corrupt “right wing”! (右翼 yòu yì signifies politically right)
Yesterday, I got people upset criticizing the President. 昨天，我得人心煩意亂批評總統。More or less correct. (see how president here is correctly translated. Why was he Chairman before? Bing uses traditional 總統 and my computer uses simplified 总统 )
His friends struck back and today we air it out some more! 他的朋友們打來回，今天我們空氣它出些 ！More or less correct.
Speaking of the President, he and Gov. Jan Brewer (R-AZ) got into a tussle in Arizona and the Gov. pointed her finger in the President’s face. 主席說，他和州長 Jan Brewer (R-AZ) 陷入爭鬥中，在亞利桑那州和州長指出她的手指在總統的臉上。The Chairman said he and Jan Brewer argued, and the Governor pointed her finger in the President’s face. (“Speaking of the president” translated as “Chairman says”)
Who was wrong here? The Empire Strikes Back is NOT just a movie! 誰在這裡錯了?帝國罷工回不只是一部電影 ！Close enough. (Empire Strikes Back is literal, the Chinese Star Wars movie is actually: 帝国反击战)
Wait until you hear what the whole of the “conservative movement” is doing to Newt Gingrinch! 等待，直到你聽到整個”保守”運動到蠑螈 Gingrinch 幹什麼 ！Surprisingly close. (保守運動 = the correct translation of “conservative movement.” I see that Gingrinch is a joke. Ha ha ha.)
Right to work for peanuts” laws are in many states. Just what are they and how do they work? 在許多國家中權為花生工作”的法律。究竟什麼是他們和他們如何工作？In many countries there are “peanut work” laws. What’s the outcome and how do they labor? (工作 = gōng zuò implies work as exertion or a job, and not as a function. Not too egregious a mistranslation)
Indiana is poised to join the list, too, so, let’s explore this today! 印第安那州是有望加入清單中，也因此，今天讓我們研究一下這 ！Close enough.
Mint Raw Money is pulling a Clarence Thomas on us – his disclosure forms do not match his tax returns. 薄荷原始錢我們拉克拉倫斯 · 湯瑪斯-他披露形式與他的報稅表不匹配。Mint Raw Money we pull Clarence Thomas – his disclosure circumstances don’t match his tax report. (the opening clause is just butchered)
Will he get a pass on this? 他會對此通行證嗎？Will he reveal proof?
Would you or I????? 將你或我????? Would you or I?????
On Beyond The Norm, if you fly commercial airlines, there are new rules that you need to know! 超出規範，如果你飛商業航空公司，有新的規則，你要知道 ！Close, though Beyond the Norm 超出規範 is translated as Beyond Normal or Surpassing the Standard.
Fierce independence means there is no time for beating around the bush (pardon the expression) just tell the plain truth! 有沒有時間只 (赦免表達） 繞圈子的激烈的獨立手段告訴實話 ！There’s no time (remit the expression) circle the intense independent method and tell the truth! (not sure if there’s a bush/Bush pun, “around” was translated as “circling” and the sentence structure just confounded Bing)
We do this daily here, at the place where fierce independence IS the norm – The Norman Goldman Show! 我們做這每天都在這裡，在地方激烈的獨立規範-諾曼高盛顯示 ！We do this every day at the place of fierce independence – Norman Goldman’s show!